Aangepaste verklaring

Bereid de mensen voor op de wederkomst van de Christus. Dit is uw eerste en grootste taak. Het belangrijkste gedeelte van dat werk is, de mensen op grote schaal leren de Aanroep te gebruiken, zodat het een wereldgebed wordt en het de aanroepende bede van de mensheid richt. (Het naar buiten treden van de Geestelijke Hiërarchie, blz. 641).

De weergave van “zeven oude woordvormen” in een moderne taal was de voornaamste prestatie van de dertig jarige samenwerking van Alice A. Bailey en de Tibetaan, Djwhal Khul, en voor meer dan 70 jaren heeft men de Grote Aanroep over de hele wereld doen weerklinken en werd hij vertaald in meer dan 70 talen en dialecten. Als gevolg van dit wereldwijd gebruik gedurende de jaren, kan van de energieën, die door de Grote Aanroep worden aangeroepen, gezegd worden dat ze diep verankerd zijn in het menselijk bewustzijn.

Het was steeds de bedoeling van de Tibetaan, Djwhal Khul, om de Grote Aanroep op grote schaal te verspreiden en er een wereldgebed van te maken. In een toenemende pluralistische en multiculturele wereld is het nodig om de Grote Aanroep in toenemende mate beschikbaar te maken aan zo veel mogelijk mensen. Taal is een levend veranderend middel om zich uit te drukken, gelijklopend met veranderingen in het menselijk bewustzijn. Daarom hebben de leden van de internationale Raad van Beheerders van de Lucis Trust en de groepen van de hoofdkwartieren in de drie centra, na veel discussie, nadenken en groepsmeditatie, besloten dat bij de massa verspreiding van de Grote Aanroep – die bedoeld is als Christus’ eigen mantram voor het Waterman tijdperk – het mogelijk moet zijn om kleine taalaanpassingen te doen zonder de betekenis ervan te wijzigen. Wij hopen dat als deze beslissing ertoe bijdraagt dat wanneer het een groter aantal mensen in staat stelt om met de Grote Aanroep in een licht aangepast vorm te werken, dit zal zorgen dat de transformatie van het bewustzijn in deze periode van planetaire crisis zal worden voortgezet.

Wij geloven dat de originele woorden van de Grote Aanroep, zoals gegeven in de Engelse taal, niet alleen onbetwistbaar veelomvattend zijn voor hen die waarlijk de betekenis ervan begrijpen, maar dat de zorgvuldig gekozen woorden en het mantrisch ritme in zich en uit zichzelf een grote geestelijke leerstelling bevatten. We herkennen echter ook dat de enorme veranderingen die sedert de eerste vrijgave van de Grote Aanroep hebben plaats gehad en die hebben geleid tot een grotere herkenning van de bijdrage van de vrouw aan de maatschappij en aan de groeiende waardering voor de tradities van de geloof stelsels van de wereld, in het bijzonder die in het Oosten zoals het Boeddhisme en het Hindoeïsme, een mentaal klimaat geschapen hebben waarin zelfs het fenomenen van exclusiviteit, bekrompenheid van de doctrine, of vooroordeel ontoelaatbaar zijn. Deze periode van voorbereiding voor het naar buiten treden van de Hiërarchie en de wederkomst van de Christus, de Wereldleider, is er een waarin de wereldwijde oproep die door de Grote Aanroep wordt opgewekt onze belangrijkste middel voor samenwerking is. Daarom geloven wij dat elke blijvende belemmering of weerstand voor de bewoording van de Grote Aanroep niet in de weg mag staan van haar wijdverspreide gebruik en verspreiding.

We beseffen ook dan de Aanroep gebouwd is op “zeven oude woordvormen” en dat de Tibetaan zelf de kleine aanpassing van bepaalde termen leek aan te moedigen toen Hij de Grote Aanroep aan specifieke groepen voorstelde. Er zijn altijd bezwaren voor de bewoordingen van de Grote Aanroep geweest, wat begrijpelijk is gezien haar grote kracht als een mantram; hoewel, in het bijzonder hebben twee woorden – “men (in de Engelse versie)” “en “Christus” een groter misverstand opgeroepen dan de rest van de woorden. Het woord “men” komt uit het Sanskriet en betekent “de ene die denkt”, maar in de moderne geest wordt dit woord beschouwd seksistisch en exclusief te zijn. “Christus” wordt jammerlijk al te dikwijls gezien als uitsluitend van het Christendom te komen en niet van toepassing op mensen met een ander geloof of zonder geloof. Deze twee punten kunnen volgens ons aangepast worden, en zelfs noodzakelijk, zonder de ongeëvenaarde waarde van de Grote Aanroep in onderstaande versie te schaden.

Vanuit het punt van Licht in het denken van God
Strome Licht in het denken van de mensen.
Dat Licht op Aarde nederdale.

Vanuit het centrum waar Gods Wil gekend word
Richte doel de kleine wil der mensen—
Het doel dat de Meesters kennen en dienen.

Vanuit het centrum dat wij mensheid noemen
Verwezenlijke zich het Plan van Liefde en Licht
En moge het de deur verzegelen waar het kwaad verblijft.

En moge het de deur verzegelen waar het kwaad verblijft.

Deze licht aangepaste versie is nu verkrijgbaar op een kaart, geschikt voor persoonlijk gebruik en algemene verspreiding bij de medewerkers, en is ook beschikbaar als een poster, geschikt om uit te hangen op Wereldaanroepdag.

Wij zullen op onze bijeenkomsten en conferenties verder werken met de originele Grote Aanroep, en we weten dat vele medewerkers dit ook zullen doen.  Onze hoop is toch dat of iemand met de originele versie werkt of met de aangepaste versie zoals hierboven, haar gebruik zal bijdragen aan de transformatie van het bewustzijn dat ons in staat zal stellen om achter de woorden door te dringen tot de ware inhoud en betekenis van dit groot wereldgebed.