Адаптированное утверждение

Готовьте людей ко Второму Пришествию Христа. Это ваш первый и величайший долг. Наиболее важная часть этой работы – крупномасштабное обучение людей использованию Великого Призыва, который станет основной молитвой мира и сфокусирует призывное требование человечества (Экстернализация Иерархии, с. 641).​

 Передача «семи древних словоформ» на современном языке была высшим достижением Алисы А. Бейли и Тибетца, Джуала Кхула, за 30 лет их совместного сотрудничества. Впервые полученный в 1945 году, Великий Призыв звучит во всем мире и переведен на более чем 70 языков и диалектов. В результате его многолетнего всемирного употребления энергии, призываемые Великим Призывом, можно сказать, крепко закреплены в человеческом сознании.

Великий Призыв всегда предназначался Тибетцем, Джуалом Кхулом, для массового распространения в качестве мировой молитвы. Во все более плюралистическом и мультикультурном мире потребность состоит в том, чтобы представлять Великий Призыв как можно большему количеству людей. Язык - живое, изменяющееся средство выражения, соответствующее изменениям в человеческом сознании. Поэтому международный Совет Попечителей Люцис Траст пришел к заключению, что для массового распространения Великого Призыва – которому предназначено быть собственным мантрамом Христа для эпохи Водолея – нужно слегка модифицировать его язык, не изменяя его смысла. Цель состоит в том, чтобы позволить большему числу людей работать с Великим Призывом в чуть адаптированной форме, обеспечивая трансформацию сознания, столь необходимую в нынешний период планетарного кризиса.

Мы полагаем, что оригинальная формулировка ВП, в которой он был дан на английском языке, не только бесспорно приветствуется теми, кто по-настоящему понимает его смысл, но и что тщательный выбор слов и мантрический ритм сами по себе содержат большое духовное учение. Однако, мы также осознаем, что гигантские перемены, происходящие с тех пор, как Великий Призыв был впервые дан, приводят к широкому    признанию вклада женщин в общество и к возрастающему пониманию традиций мировых религий, особенно Востока, таких как буддизм и индуизм, создающих ментальный климат, в котором любые исключительность, узость доктрины или предубеждение становятся невыносимыми. В нынешний период подготовки к экстернализации Иерархии и новому явлению Христа, Мирового Учителя, всемирный зов, озвучиваемый Великим Призывом, является нашим самым важным способом сотрудничества. Поэтому мы полагаем, что никакому сопротивлению формулировке Великого Призыва нельзя позволять тормозить его широкое использование и распространение.

Мы также понимаем, что Призыв построен на «семи древних словоформах» и что сам Тибетец, кажется, поддерживает небольшую адаптацию определенных терминов для представления Великого Призыва определенным группам. Формулировка Великого Призыва всегда встречает возражения, что, наверное, понятно, учитывая его большую мощь как мантрама; однако, два слова – «люди» (men, букв. «мужчины», - прим. пер.) и «Христос» – приводят к большему недоразумению, чем остальные. Слово «mаn» пришло из санскрита и означает «тот, кто мыслит», но в современном уме это слово рассматривается как женофобное и исключающее. «Христос», к сожалению, слишком часто считается связанным исключительно с христианством и не относящимся к верующим других конфессий или вообще неверующим. Эти два недостатка, думаем, можно при необходимости устранить без ущерба для бесподобной духовной ценности Великого Призыва – в нижеследующей его версии.

Из точки Света, что в Уме Бога,

Пусть свет струится в человеческие умы.

Да сойдет Свет на Землю.

Из точки Любви, что в Сердце Бога,

Пусть любовь струится в человеческие сердца.

Да вернется Грядущий на Землю.

Из центра, где Воля Бога известна,

Пусть цель направляет малые человеческие воли,

Цель, зная которую, служат Учителя.

Из центра, что мы называем родом

человеческим,

Пусть План Любви и Света осуществится,

И запечатана будет дверь, за которой зло.

Да восстановят Свет и Любовь и Могущество – План на Земле.

 

Эта, чуть адаптированная, версия теперь доступна в виде открытки для личного пользования и общественного распространения, а также в виде плаката, посвященного Всемирному Дню Призыва.

Мы продолжим работать с оригинальным Великим Призывом на наших встречах и конференциях, как и – мы знаем – многие сотрудники. Однако, мы надеемся, что работа как с оригинальной версией, так и с вышеприведенной адаптированной формулировкой будет способствовать трансформации сознания, что позволит проникать в истинный смысл и значение этой великой мировой молитвы, стоящие за ее словами.